• <blockquote id="uhf2o"></blockquote>

      <cite id="uhf2o"></cite>
    • <rt id="uhf2o"><label id="uhf2o"></label></rt>
      <output id="uhf2o"><big id="uhf2o"></big></output>
      <big id="uhf2o"><fieldset id="uhf2o"></fieldset></big>
      色九月亚洲综合网,亚洲男人第一无码av网站,国产亚洲一二三区精品,一本一道av中文字幕无码,亚洲人妻一区二区精品,99国产欧美另类久久久精品,性一交一乱一伦,亚洲色欲色欱WWW在线
      正在閱讀:

      學者朱振武談諾貝爾文學獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

      掃一掃下載界面新聞APP

      學者朱振武談諾貝爾文學獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

      朱振武分析了諾貝爾文學獎獲得者的語種和國籍之后認為,瑞典文學院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

      諾貝爾獎領獎地(來源:視覺中國)

      記者 | 董子琪

      編輯 | 黃月

      “很多人說諾貝爾文學獎都很公正的,我認為也很公正,但是不是徹底的公正呢?”在2月13日上海圖書館的講座中,上海師范大學人文與傳播學院教授朱振武以數(shù)據(jù)向聽眾闡明看諾獎的國籍與語種分布情況。

      從文學獎最初開始頒發(fā)至2017年,共有33位英語作家獲獎,其中正好是英國11位、美國11位,以及其他國家的英語作家11位。到2021年,33位變成了35位,在諾獎的118位得主中約占三分之一,而英國、美國與其他國家又大致平均分割了這35個席位。朱振武由此認為,瑞典文學院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

      朱振武在上海圖書館 

      明白了語種分布的規(guī)則,就能大致推斷獎項的走向。2021年坦桑尼亞小說家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)獲獎標志著諾獎又輪到了其他語種。朱振武說,“在莫言獲獎之后,許多人猜測下一個是誰,是賈平凹還是王安憶?我說都不可能,不可能接著給中國頒獎了。而石黑一雄獲獎了,(對日本文學來說)那就是不給村上春樹的一個交代。”

      理想主義的不同解釋

      要預測誰能夠獲得下一屆諾貝爾文學獎,就應當厘清文學獎設立的初衷。諾貝爾文學獎最初設立是為了獎勵“具有理想主義傾向的最出色的作品” (the most outstanding work in an ideal direction),而這一“理想主義”的標準又隨著時代不斷發(fā)生變化。

      朱振武將諾獎標準的變遷分為六個階段。最初是保守階段,獲獎作品要維護20世紀初的理想主義,符合傳統(tǒng)文學風范,所以托爾斯泰和易卜生當時不能入選,當然其中還有政治和意識形態(tài)因素。之后是人道主義階段,對理想主義的解釋變成了對人類的深刻同情和廣泛的博愛主義,這一階段的獲獎作家普遍探討人性的本質,對人類困境表現(xiàn)出同情和關懷,法國作家阿納托爾·法郎士的授獎詞中就出現(xiàn)了“憐憫的人道主義同情”的說法。第三階段看重文學的開拓精神,現(xiàn)代主義文學更能體現(xiàn)時代的特征,描繪了人類的生存價值和困境,這一時期福克納、海明威、加繆和貝克特獲獎——授獎詞稱加繆表現(xiàn)出了“自由與責任交錯產生的苦悶,種種道德困境”,貝克特的授獎詞則表彰了他的創(chuàng)新與實驗主義。第四階段是異質文化階段,這一時期評委開始重視民族的、區(qū)域的、非主流的文學,以及其中蘊含的民族特色和傳統(tǒng)。

      諾獎得主、法國作家阿納托爾·法郎士(來源:Wikipedia)

      緊接著就是流散文學階段,該時期的獲獎者包括庫切、奈保爾、萊辛、石黑一雄,一直到最近的一位獲獎者古爾納。從古爾納出發(fā),朱振武介紹道,非洲的英語文學表現(xiàn)出了三大流散表征:異邦流散,指的是非洲人到發(fā)達國家后發(fā)現(xiàn)難以容身,被歧視與被侮辱;本土流散,非洲本土作家很難接受殖民文化與統(tǒng)治,要表達苦悶與向往;殖民流散,歐洲白人到非洲成為非洲本地人,但并不被接納,在價值觀、文化認同、藝術特色方面與當?shù)卮嬖诟裟ぁ?/p>

      他認為,流散文學是上世紀末世界文學的重要話題。一些沒有獲獎的流散文學作者也都非常受歡迎,比如納博科夫與哈金。流散文學對世界文學多樣性與文明互鑒作用很大。例如哈金的英語雖然不能與當?shù)孛绹骷蚁啾龋擦钊硕恳恍隆!拔覇栠^美國人,他們說覺得哈金的英語‘簡單但有意思’(simple but intersting),他的創(chuàng)作不是贏在語言上,而是異質和新鮮性。”朱振武說,哈金的故事背景都在中國,盡管有些是虛構的,他也嘗試過寫美國故事,但就沒有那么多讀者,還是得回來寫中國故事。 

      哈金(來源:聯(lián)經出版)

      這之后就是回歸傳統(tǒng)的時期:中國作家莫言、加拿大作家門羅、美國的鮑勃·迪倫及英國作家石黑一雄都屬于這個階段。朱振武說,迪倫符合詩歌的音樂傳統(tǒng);莫言擅長講故事,是個故事家;門羅將自己作為閨蜜的、廚房里的東西寫出來,是如此細致。“如果你聽莫言做報告,你發(fā)現(xiàn)莫言從不講理論,是一個故事接著一個故事,講完故事他走了,大家想你到底要說什么,之后冷靜一思考才發(fā)現(xiàn)他講了一個很深的道理,是一個故事家。”這一點也讓莫言與中國其他作家不同,“有一次賈平凹問我,你覺得我和莫言的小說比怎么樣?我說從譯者的角度來說,莫言是在講故事,你是在玩文化。講故事好翻,玩文化不好翻,《秦腔》《古爐》的陜西文化怎么譯,如果完全從可讀性角度翻,那就不是賈平凹的作品了。” 朱振武在活動上講到。

      獲獎與否都有爭議 

      作家的獲獎與不獲獎都會引起爭議。朱振武以鮑勃·迪倫獲獎引發(fā)爭議為例,人們只看到他是個歌手,可是他的歌詞也可以看作詩歌,最早的詩歌本來就是可以唱的。莫言獲獎也曾引發(fā)爭議,批評者懷疑莫言的寫作屬于“體制內、歌功頌德之作”,朱振武并不贊同這一批評,“莫言的作品諸如《天堂蒜薹之歌》和《蛙》對社會問題的描寫和揭露已經入木三分。”還有人懷疑莫言學習西方作家福克納與馬爾克斯,對此他回應認為,莫言出生于山東高密,小時候家里窮也沒有書、多是聽書,“向山東快書學習的東西都比西方作家多。”此外也有人將獲獎說成是翻譯者葛浩文的成就,因為葛浩文在給莫言的一封信里提出翻譯《牛鬼蛇神》時“有幾個詞能不能不翻”及“故事的順序能不能改成順敘”,在他看來,葛浩文的翻譯做到了真正地重視原文,翻譯牛鬼蛇神就是“Ox-demons and snake-siprits”,對莫言的信件正體現(xiàn)了其嚴謹?shù)姆g態(tài)度。

      翻譯家葛浩文(來源:goodreads)

      朱振武也提到了“村上春樹為何總是陪跑”的問題。他聽說村上譯者之一林少華著文稱“村上春樹諾獎早晚必得”,認為這篇文章可能恰恰起到了相反的作用,“這篇文章的影響越大,村上就越不可能獲獎,因為諾獎從不聽令任何一個人,也不會因為誰是熱點頒給誰,更有可能是從來都沒有聽過的作家,像赫塔·米勒獲獎前在中國就是零翻譯的情況。”

      總的來說,瑞典文學院始終在尋求突破,突破地方主義局限,不斷擴展關注的版圖。前十三屆文學獎都頒給了歐洲作家,直到1913年,印度泰戈爾才成為歐洲之外的第一位獲獎作家。1970年代以后,文學獎國際化趨勢越來越明顯,三位拉美作家——聶魯達、馬爾克斯以及略薩——獲獎。諾獎也為世界上不同區(qū)域文學提供了展示的舞臺,“獎項是授予對改善人文有所貢獻的人,而不是獎勵國家的自尊自大。”朱振武說,當然也有一些超一流的作家沒有獲獎,與諾獎同時期的托爾斯泰、易卜生、哈代、喬伊斯、契訶夫都沒有獲獎,由許多原因導致,因此也不需要將諾獎“圣化”。

      對于中國作家能否再獲諾獎垂青這一永恒追問,朱振武還是分享了自己的觀察:“許多作家陶醉于國外幾十年前的寫法不能自拔,陶醉于自己的陳年舊事,不能真正寫出共有的人性,不聞不問世事,憑空想象,有的惡搞歷史,有的拼貼名作,有的戲說經典,有的調戲傳統(tǒng),能獲獎嗎?”

      未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。

      評論

      暫無評論哦,快來評價一下吧!

      下載界面新聞

      微信公眾號

      微博

      學者朱振武談諾貝爾文學獎百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問世事,能獲諾獎?”

      朱振武分析了諾貝爾文學獎獲得者的語種和國籍之后認為,瑞典文學院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

      諾貝爾獎領獎地(來源:視覺中國)

      記者 | 董子琪

      編輯 | 黃月

      “很多人說諾貝爾文學獎都很公正的,我認為也很公正,但是不是徹底的公正呢?”在2月13日上海圖書館的講座中,上海師范大學人文與傳播學院教授朱振武以數(shù)據(jù)向聽眾闡明看諾獎的國籍與語種分布情況。

      從文學獎最初開始頒發(fā)至2017年,共有33位英語作家獲獎,其中正好是英國11位、美國11位,以及其他國家的英語作家11位。到2021年,33位變成了35位,在諾獎的118位得主中約占三分之一,而英國、美國與其他國家又大致平均分割了這35個席位。朱振武由此認為,瑞典文學院的評獎也許并非完全沒有企圖,不是任何方向都沒有的分配。

      朱振武在上海圖書館 

      明白了語種分布的規(guī)則,就能大致推斷獎項的走向。2021年坦桑尼亞小說家阿卜杜勒拉扎克·古爾納(Abdulrazak Gurnah)獲獎標志著諾獎又輪到了其他語種。朱振武說,“在莫言獲獎之后,許多人猜測下一個是誰,是賈平凹還是王安憶?我說都不可能,不可能接著給中國頒獎了。而石黑一雄獲獎了,(對日本文學來說)那就是不給村上春樹的一個交代。”

      理想主義的不同解釋

      要預測誰能夠獲得下一屆諾貝爾文學獎,就應當厘清文學獎設立的初衷。諾貝爾文學獎最初設立是為了獎勵“具有理想主義傾向的最出色的作品” (the most outstanding work in an ideal direction),而這一“理想主義”的標準又隨著時代不斷發(fā)生變化。

      朱振武將諾獎標準的變遷分為六個階段。最初是保守階段,獲獎作品要維護20世紀初的理想主義,符合傳統(tǒng)文學風范,所以托爾斯泰和易卜生當時不能入選,當然其中還有政治和意識形態(tài)因素。之后是人道主義階段,對理想主義的解釋變成了對人類的深刻同情和廣泛的博愛主義,這一階段的獲獎作家普遍探討人性的本質,對人類困境表現(xiàn)出同情和關懷,法國作家阿納托爾·法郎士的授獎詞中就出現(xiàn)了“憐憫的人道主義同情”的說法。第三階段看重文學的開拓精神,現(xiàn)代主義文學更能體現(xiàn)時代的特征,描繪了人類的生存價值和困境,這一時期福克納、海明威、加繆和貝克特獲獎——授獎詞稱加繆表現(xiàn)出了“自由與責任交錯產生的苦悶,種種道德困境”,貝克特的授獎詞則表彰了他的創(chuàng)新與實驗主義。第四階段是異質文化階段,這一時期評委開始重視民族的、區(qū)域的、非主流的文學,以及其中蘊含的民族特色和傳統(tǒng)。

      諾獎得主、法國作家阿納托爾·法郎士(來源:Wikipedia)

      緊接著就是流散文學階段,該時期的獲獎者包括庫切、奈保爾、萊辛、石黑一雄,一直到最近的一位獲獎者古爾納。從古爾納出發(fā),朱振武介紹道,非洲的英語文學表現(xiàn)出了三大流散表征:異邦流散,指的是非洲人到發(fā)達國家后發(fā)現(xiàn)難以容身,被歧視與被侮辱;本土流散,非洲本土作家很難接受殖民文化與統(tǒng)治,要表達苦悶與向往;殖民流散,歐洲白人到非洲成為非洲本地人,但并不被接納,在價值觀、文化認同、藝術特色方面與當?shù)卮嬖诟裟ぁ?/p>

      他認為,流散文學是上世紀末世界文學的重要話題。一些沒有獲獎的流散文學作者也都非常受歡迎,比如納博科夫與哈金。流散文學對世界文學多樣性與文明互鑒作用很大。例如哈金的英語雖然不能與當?shù)孛绹骷蚁啾龋擦钊硕恳恍隆!拔覇栠^美國人,他們說覺得哈金的英語‘簡單但有意思’(simple but intersting),他的創(chuàng)作不是贏在語言上,而是異質和新鮮性。”朱振武說,哈金的故事背景都在中國,盡管有些是虛構的,他也嘗試過寫美國故事,但就沒有那么多讀者,還是得回來寫中國故事。 

      哈金(來源:聯(lián)經出版)

      這之后就是回歸傳統(tǒng)的時期:中國作家莫言、加拿大作家門羅、美國的鮑勃·迪倫及英國作家石黑一雄都屬于這個階段。朱振武說,迪倫符合詩歌的音樂傳統(tǒng);莫言擅長講故事,是個故事家;門羅將自己作為閨蜜的、廚房里的東西寫出來,是如此細致。“如果你聽莫言做報告,你發(fā)現(xiàn)莫言從不講理論,是一個故事接著一個故事,講完故事他走了,大家想你到底要說什么,之后冷靜一思考才發(fā)現(xiàn)他講了一個很深的道理,是一個故事家。”這一點也讓莫言與中國其他作家不同,“有一次賈平凹問我,你覺得我和莫言的小說比怎么樣?我說從譯者的角度來說,莫言是在講故事,你是在玩文化。講故事好翻,玩文化不好翻,《秦腔》《古爐》的陜西文化怎么譯,如果完全從可讀性角度翻,那就不是賈平凹的作品了。” 朱振武在活動上講到。

      獲獎與否都有爭議 

      作家的獲獎與不獲獎都會引起爭議。朱振武以鮑勃·迪倫獲獎引發(fā)爭議為例,人們只看到他是個歌手,可是他的歌詞也可以看作詩歌,最早的詩歌本來就是可以唱的。莫言獲獎也曾引發(fā)爭議,批評者懷疑莫言的寫作屬于“體制內、歌功頌德之作”,朱振武并不贊同這一批評,“莫言的作品諸如《天堂蒜薹之歌》和《蛙》對社會問題的描寫和揭露已經入木三分。”還有人懷疑莫言學習西方作家福克納與馬爾克斯,對此他回應認為,莫言出生于山東高密,小時候家里窮也沒有書、多是聽書,“向山東快書學習的東西都比西方作家多。”此外也有人將獲獎說成是翻譯者葛浩文的成就,因為葛浩文在給莫言的一封信里提出翻譯《牛鬼蛇神》時“有幾個詞能不能不翻”及“故事的順序能不能改成順敘”,在他看來,葛浩文的翻譯做到了真正地重視原文,翻譯牛鬼蛇神就是“Ox-demons and snake-siprits”,對莫言的信件正體現(xiàn)了其嚴謹?shù)姆g態(tài)度。

      翻譯家葛浩文(來源:goodreads)

      朱振武也提到了“村上春樹為何總是陪跑”的問題。他聽說村上譯者之一林少華著文稱“村上春樹諾獎早晚必得”,認為這篇文章可能恰恰起到了相反的作用,“這篇文章的影響越大,村上就越不可能獲獎,因為諾獎從不聽令任何一個人,也不會因為誰是熱點頒給誰,更有可能是從來都沒有聽過的作家,像赫塔·米勒獲獎前在中國就是零翻譯的情況。”

      總的來說,瑞典文學院始終在尋求突破,突破地方主義局限,不斷擴展關注的版圖。前十三屆文學獎都頒給了歐洲作家,直到1913年,印度泰戈爾才成為歐洲之外的第一位獲獎作家。1970年代以后,文學獎國際化趨勢越來越明顯,三位拉美作家——聶魯達、馬爾克斯以及略薩——獲獎。諾獎也為世界上不同區(qū)域文學提供了展示的舞臺,“獎項是授予對改善人文有所貢獻的人,而不是獎勵國家的自尊自大。”朱振武說,當然也有一些超一流的作家沒有獲獎,與諾獎同時期的托爾斯泰、易卜生、哈代、喬伊斯、契訶夫都沒有獲獎,由許多原因導致,因此也不需要將諾獎“圣化”。

      對于中國作家能否再獲諾獎垂青這一永恒追問,朱振武還是分享了自己的觀察:“許多作家陶醉于國外幾十年前的寫法不能自拔,陶醉于自己的陳年舊事,不能真正寫出共有的人性,不聞不問世事,憑空想象,有的惡搞歷史,有的拼貼名作,有的戲說經典,有的調戲傳統(tǒng),能獲獎嗎?”

      未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。
      主站蜘蛛池模板: 澄城县| 亚洲另类激情专区小说图片| 国产精品久久露脸蜜臀| 欧美野外伦姧在线观看| 久久久久无码精品亚洲日韩 | 国产亚洲精品AA片在线爽| 一区二区免费高清观看国产丝瓜| 国产成人精选视频在线观看不卡| 国产av一区二区不卡| h动态图男女啪啪27报gif| 激情综合网址| 亚洲欧美综合中文| 202丰满熟女妇大| 国产精品国产三级国产专业| 亚洲人妻精品一区二区| 重口SM一区二区三区视频| 成人自拍小视频在线观看| 激情人妻中出中文字幕一区| 麻豆亚州无矿码专区视频| 中文字幕在线亚洲精品| 国产极品尤物粉嫩在线观看| 97视频精品全国免费观看| 成年在线观看免费人视频 | 亚洲最大成人av在线天堂网| 日本高清一区免费中文视频| 国产精品无码a∨麻豆| 日韩有码中文字幕第一页| 男女激情一区二区三区| 伊人av超碰伊人久久久| 和政县| 野花社区www视频日本| 99久久机热/这里只有精品| 亚洲中文字幕在线精品一区| 东京热无码国产精品| 亚洲中文字幕精品久久| 亚洲婷婷综合色高清在线| 99久久精品看国产一区| 少妇尿尿一区二区在线免费| 野花香视频在线观看免费高清版| 亚洲国产精品久久久久秋霞| 免费无码一区无码东京热|